Blog post

Can EU actors keep using common law after Brexit?

English common law is the choice of law for financial contracts, even for parties in EU members with civil law systems. This creates a lucrative legal

Publishing date
22 June 2017

The UK is home to the world’s largest over-the-counter (OTC) foreign exchange interest rate derivatives market, with 36.9% compared to the US share of 19.5%. The UK is also the second-largest market for OTC interest rate derivatives, with 39% second to the US share of 41%.[1] Naturally, surrounding this large financial sector there is a vibrant legal sector where financial contracts are drawn up, enforced and disputes are resolved.

English common law is the preferred choice of law in commercial and financial contracts. This reinforces London’s position as a global center for international dispute resolution. With Brexit, the UK’s position in the European Union’s legal landscape will change. However, these changes will not necessarily challenge the supremacy of English common law.

At the moment UK court rulings are enforceable across the EU. The EU has a common judicial area governed by a regulation known as Recast Brussels I or the Brussels Regime. This regulation sets out a common set of rules governing which courts have jurisdiction in civil and commercial matters in the EU. Recast Brussels I creates a common judicial area, ensuring mutual recognition of court decisions. Thus a decision in one member state is enforceable throughout the EU.

When the UK exits the EU, Recast Brussels I will no longer apply to the UK, and as such decisions made in UK courts will not be automatically executed in other EU member states. This means that additional arrangements will need to be made to achieve enforcement and recognition in individual EU member states of legal decisions made in UK courts. This is currently the case with regard to US judgements and their enforcement in EU member states.

The EU also has rules that let contractual parties choose the law under which they draw up contracts. In addition to Recast Brussels I, the EU is governed by a legal framework known as Rome I. This set of laws gives the parties the freedom to choose the law to govern their contractual obligations. In contrast to Recast Brussels I, participation in Rome I is not exclusively for EU members. That is, when the UK exits the EU, it will exit both the Recast Brussels I and Rome I regulations. But Rome I can be adopted back into UK domestic law by an Act of Parliament.[2]

This means that parties to a contract will have little difficulty choosing the law that will govern their contract – EU parties will still be able to draw up contracts under English common law if they wish to. However, if cases are settled in UK courts, it will no longer be certain that these decisions will be recognised and enforced in other EU countries. Access to a common judicial area could be limited, and negotiating a post-Brexit legal agreement on mutual recognition and enforcement of judgements between the UK and EU might prove to be a lengthy and uncertain process.

The parties could, in fact, choose to submit the case to (for example) a French Court, which falls inside Recast Brussels I. And if the UK reenacts Rome I, this will make it binding for the French court to admit the common law contract.[3] However, at the moment French courts would struggle to actually try the case because of a lack of common law expertise, which makes it highly unlikely that the parties would choose to do this.

Figure 1 summarises these judicial aspects of Brexit.

Figure 1. Brexit and the European judicial framework

It has to be noted that there are existing options outside the UK for parties who wish to seek arbitration on a contract drawn up under English common law. Presently, the standard choice of law in international arbitration of commercial and financial services contracts is English common law with English as the choice of language. This is the set-up of international arbitration courts outside the UK including the International Chamber of Commerce (ICC), located in Paris; the Hong Kong International Arbitration Center (HKIAC); and the Singapore International Arbitration Centre (SIAC).

And there are already examples of the use of the English language in continental European courts. In France, Germany and the Netherlands the use of English is allowed in civil and commercial disputes, when all parties to the dispute consent to the use of English in conducting hearings, examining the evidence and appeal.

In the Netherlands, for instance, the Rotterdam District Courts allows use of English since January 2016 in cases involving maritime, transport law and international sales of goods. Use of English in the procedures entails that hearings are conducted in English, official records made in English, but the final decision is rendered in Dutch. But the use of English in a procedure does not change the application of Dutch procedural law. Going a step further, the Netherlands is setting up a specialised court, the Netherlands Commercial Court (NCC), to be opened in 2017/2018. The NCC will deal with large-scale international commercial disputes. The working language of the court will be English, but the court will apply Dutch law. The NCC aims to attract London and other international clientele by offering a cost-effective alternative to the City legal market.

In Germany, the District Courts of Aachen, Bonn and Cologne have started a pilot project where hearings can be conducted and documentary evidence can be presented in English without interpretation.[1] Use of English is allowed as long as both parties agree and the case involves civil cases exceeding 5000 euros and the case is of “international” nature. The pilot project gave way to a larger initiative that aims to establish chambers for international commercial matters at district court levels in Germany. The draft bill is currently being reviewed. If the bill is adopted, these specialised chambers will conduct hearings, file cases and even deliver judgments in international commercial cases in English. But they will still apply German law.

And in France, since 2010 the International Courtroom of the Paris Commercial Court has been accepting hearings and processing of case documents in English, German and Spanish, while the final decisions have to be delivered in French.

However, there is now a suggestion in France to go even further, using not just the English language but also English law. A recent report by the Legal High Committee for Financial markets of Paris put forward a proposal to create a specialised chamber within the Court of Appeal in Paris to deal with international trade and financial market disputes. This specialised chamber would deal with international business law litigation in English and be able to apply common law both in cases of first instance and appeal. In order to do so, the chamber would comprise of competent judges that are able to examine evidence, conduct hearings and deliberate in English, applying highly specialised technical elements pertaining to international commercial and financial contracts.

In this sense, the recent proposal suggesting a specialised chamber for international commercial dispute resolution under the Court of Appeal in Paris is a step forward into an uncharted territory, whereby English will be the working language in the French court while at the same time judges and the lawyers need to be able to apply common law within a French court system. The appeal procedure, accordingly, will also be administered through the French system.

The main difference between civil law courts and common law courts is not the language, but procedure. In the common law procedure, the case is conducted by the parties and the judge makes the decision, whereas in the civil law procedure the judge conducts the procedure and the parties comment on the case. Using common law in French Courts would require a decision regarding the extent to which judges interpret the law.

If Paris wishes to be an international center for commercial dispute litigation, France could to a large extent accommodate common law and the use of English, which is the standard language for international commercial and financial contracts. Indeed, currently established arbitral tribunals work in exactly this way (English language and common law procedures). However, for this overall project to be feasible, France would need to make large investments in legal and human resources.

We should also remember that Ireland and Cyprus exercise common law in their arbitration and have access to the European common judicial area. As with the financial sector, the legal services sector is subject to competition to attract clients. In this sense Paris is one center entering the fray in this competition. It remains to be seen if and where legal services eventually move.

But one thing we can say. President Juncker may have spoken too soon about the falling importance of English in Europe. On the contrary, legal professionals might soon need to reach out for the Oxford dictionary of Law.

[1] Kern, Christoph (2012) “English as a court language in continental courts”. Erasmus L. Rev., 5, 187.

We thank Simon Gleeson, partner at Clifford Chance for helpful comments.

[1] For detailed analysis see Batsaikhan, U., R. Kalcik and D. Schoenmaker (2017) ‘Brexit and the European financial system: mapping markets, players and jobs’, available at https://bruegel.org/wp-content/uploads/2017/02/PC-04-2017-finance-090217-final.pdf, last accessed 15 June, 2017.

[2] The Bar of England and Wales (2016) ‘The Brexit Papers”, available at http://www.barcouncil.org.uk/media/508513/the_brexit_papers.pdf, last accessed June 1, 2017.

[3] Legal High Committee for Financial Markets of Paris (2017) “Report on the Implications of Brexit”, available at http://ibfi.banque-france.fr/fileadmin/user_upload/banque_de_france/HCJP/Rapport_05_A.pdf, last accessed June 1, 2017

About the authors

  • Dirk Schoenmaker

    Dirk Schoenmaker is a Non-Resident Fellow at Bruegel. He is also a Professor of Banking and Finance at Rotterdam School of Management, Erasmus University Rotterdam and a Research Fellow at the Centre for European Policy Research (CEPR). He has published in the areas of sustainable finance, central banking, financial supervision and stability and European financial integration.

    Dirk is author of ‘Governance of International Banking: The Financial Trilemma’ (Oxford University Press) and co-author of the textbooks ‘Financial Markets and Institutions: A European perspective’ (Cambridge University Press) and ‘Principles of Sustainable Finance’ (Oxford University Press). He earned his PhD in economics at the London School of Economics.

    Before joining RSM, Dirk was Dean of the Duisenberg school of finance from 2009 to 2015. From 1998 to 2008, he served at the Netherlands Ministry of Finance. In the 1990s, he served at the Bank of England. He is a regular consultant for the IMF, the OECD and the European Commission.

  • Uuriintuya Batsaikhan

    Uuriintuya Batsaikhan, a Mongolian citizen, has worked as an Affiliate Fellow in the area of European and Global Macroeconomics and Governance. She has a Master’s Degree from the Central European University (CEU) in Budapest and a Master of Public Policy Degree specialising in political economy, economic institutions and monetary policy from Hertie School of Governance in Berlin. Prior to joining Bruegel, she worked at UNDP in Mongolia and the German Institute for Economic Research in Berlin.

    In her Master’s thesis, she analysed access to finance of SMEs during the financial crisis using a dynamic (dis)equilibrium model of credit demand and credit supply. At CEU, she wrote on the divergent means of inflation stabilization in post-transition Poland and Estonia and assessed the role of the Currency Board Arrangement (CBA) employed in Estonia.

    Uuriintuya’s research interests include macroeconomics, banking and monetary policy, access to finance of SMEs and political economy of emerging countries.

    She speaks Mongolian, English, Russian and German.

    Declaration of interests 2016

Related content